Helika Mäekivi
, 30. märts 2017 04:00
Sotsiaalmeedias suheldes oleme harjunud üsna vaba keelepruugiga, aga ametialases kirjavahetuses tuleb järgida kirjakeele normi, kinnitab keeletoimetaja ja -koolitaja Helika Mäekivi . Tema sõnul vohab e-ametikirjas sageli kantseliit. Samuti on eestikeelne tekst koostatud üha enam inglise keele sõnajärjega.

Sotsiaalmeedias suheldes oleme harjunud üsna vaba keelepruugiga, aga ametialases kirjavahetuses tuleb järgida kirjakeele normi, kinnitab keeletoimetaja ja -koolitaja Helika Mäekivi . Tema sõnul vohab e-ametikirjas sageli kantseliit. Samuti on eestikeelne tekst koostatud üha enam inglise keele sõnajärjega.
"Eraisikuna võime ise otsustada, kuidas kirjutame. Kui ma teen valiku, et ei järgi mingil põhjusel keelereegleid, siis pean olema valmis ka selleks, et minust ei saada aru," ütleb Helika Mäekivi.
"Avalikus sektoris ja ametlikus keelekasutuses on kirjakeele normi järgimine keeleseaduse järgi siiski kohustuslik," lisab ta.
Edasi lugemiseks:
Digipaketiga saad ligipääsu Õhtulehe, Naistelehe, Tiiu, Nipiraamatu, Käsitöö, Kodukirja, Toidutare, Eesti Ajaloo, Eesti Metsa, Kalale! Looduses ja Ristiku Ristsõnade tasulistele artiklitele. Lisaks saad lugemisõigust jagada 4 sõbraga. Tellimus olemas? Logi sisse
Kommentaarid (0)