Jutupauniku külaline Krista KaerFoto: Teet Malsroos
Raamat
16. mai 2019, 14:21

RAAMATUSAADE „JUTUPAUNIK“ | Hõre seis tõlkekirjanduse turul (1)

Õhtulehe raadiosaates „Jutupaunik“ räägitakse uute ilmunud raamatute ja üldisemalt raamatumaailmas toimuva teemal.

Jutupauniku külaline on Krista Kaer, teemaks tõlkekirjandus.

*Eestis on tavaline, et maailmas meeletult menukad raamatud ilmuvad meil märkamatult ja kaovad nagu mutiauku, sest info nende kohta levib kehvasti.

*ETVs likvideeritud "Kirjandusministeeriumit" nutavad taga nii lugejad, kirjastajad kui raamatukogud. Asemele tulnud leebe ja kaunis elustiilisaade "Kirjandusministeeriumi" senist funktsiooni ei täida.

*Ilmuvate raamatute info ei jõua inimesteni, lehtedes on raamatute tutvustamist äärmiselt napilt. Nädalalõpu ajalehtedes võiks olla soovituste rubriik, soovitajateks kasvõi toimetuse liikmed nagu kunagi oli Ekspressi Areenis.

*Maailmas on tõusuteel Aafrika kirjandus. Loetakse ja kirjutatakse väga palju. Sellest teame meie väga vähe.

Soovitused:

Krista Kaer soovitab kahte Nigeeria teemalist romaani, mõlemad ilmunud läinud aastal: Chinua Achebe „Kõik vajub koost“ ja Chimamanda Ngozi Adiche „ Pool kollast päikest“

Lisaks Sally Rooney värskelt ilmunud romaan „Vestlused sõpradega“, mille autor suudab midagi väga olulist tabada praeguste noorte mõtlemises.

Vallo Kalvik soovitab taas kordustrükki: John Fowlesi „Maag“. Uuesti välja antud mõjus üleskasvamise lugu Henno Rajandi suurepärases tõlkes. Aafrika teema kontekstis soovitab Vallo kirjastajatele teha kordustrükk ka Ben Okri romaanist „Näljutatud tee“.

Tiina Kaalep soovitab kaht saksa keelest tõlgitud romaani: Ralf Rothmanni „Surra kevadel“ Mati Sirkeli tõlkes. Romaan on tõlgitud juba enam kui kahekümnesse keelde ja Saksamaal erakordselt populaarne, autor külastas eelmisel nädalal ka Tartu kirjandusfestivali Prima Vista. Ja teinegi saksa keelest tõlgitud raamat: David Wagneri „Elu“ mis oli 2016 Hiina kõige müüdum tõlkeraamat.