Maailm

TÜLI "PUHASTUSE" PÄRAST: kirjastus nõuab Sofi Oksanenilt 800 000 eurot kahjutasu (24)

LISA KOMMENTAAR

Mari12. mai 2015, 21:11
Kõik see, mida Sofi kirjutab, on lihtsalt nõme. Külas, kust ta vanaema elas, teab vanem rahvas väga Laimu on see mutt eestlaste kaela kuhjaga jaganud, külarahvas, kust ta pärit, võivada rääkida ja teavad hästi, kuidas üks noor daam oli olümpiahotelli ehitajatele sõbraks ja hiljem ka põhja poole ajama pani... Ja seal siis pettuma pidi... Aga tuulutagu "kirjaneitsi" oma rahakotti - see summa pole tema jaoks midagi maksta - ükskord peab ju pettustele ja valele õige otsus tulema - ja kui karistam atult valetad, siis kusagilt ikka õiglusehetk tuleb
Küsimus12. mai 2015, 23:43
Kas sul sellest, et nii rumal, kade ja kuri oled, on väga valus olla?
Sulle pettumuseks: Sofi kirjutab reaalselt toimunud asjadest. Loomulikult on see kõik ilukirjanduslikus vormis ja kontsentreeritum.
Mina, koduloouurijast vanainimene, imetlen Sofi detailitäpsust olnud olukordade kirjeldamisel.
Eestlaste kannatusteraja ja praeguste ohtude teavitamises rahvusvahelises plaanis on ta teened juba praegu võibolla suuremadki kui meie diplomaatidel kamba peale kokku.
soovitus12. mai 2015, 13:10
Joomajoo11. mai 2015, 22:02
00011. mai 2015, 21:36
MIS INISETE SIIN SOFI PUHUL SAAGE ÜLE OMA TAGAISTMESSE KÄNNUKA MENTALITEEDIST
Mammi11. mai 2015, 19:48
olen 20a õpetja olnud..reaalne eestlane ütles väga õigesti!
Juhanile11. mai 2015, 19:31
maapirn on täiesti omaette asi, mitte kartul.
eestijuured on head ja ausad11. mai 2015, 19:16
Rahakoti puhastus11. mai 2015, 19:08
bizarre bazaar11. mai 2015, 18:49
Õige11. mai 2015, 18:49
Ja nõudkugi raha. Tema "puhastus" on eestlaste mõnitamine.
Nagu11. mai 2015, 18:42
11. mai 2015, 18:40
Sisu ei vastanud kommenteerimise reeglitele
Marta11. mai 2015, 21:10
Sa näid olevat väga kade näitlejate ja kirjanike hea teenistuse peale. Võin sinu rahustuseks öelda, et Soomes on raamatute tiraažid (sa ikka tead, mida see sõna tähendab?) 5-6 korda suuremad kui meil ja seal teenivad kirjanikud tõesti hästi. Meie tiraažid on eestlaste vähesust arvestades väikesed ning seetõttu saab keskmise läbimüügiga raamatu eest, mida oled ehk pool aastat kirjutanud, kolm-neli tuhat, mitte rohkem. Ja näitlejate palgad on ka naeruväärselt väikesed.
Nii et lõpeta rumalate ja õelate kommentaaride vorpimine. Või siis seda vähemalt korrektses eesti keeles. Su praegune võimatult vilets õigekiri ei laseks sul isegi põhikooli lõpetada, aga sina tuled selle keeleoskusega avalikkuse ette laimama meie armastatud näitlejaid. Häbi sul olgu!
ok11. mai 2015, 18:30
hea kirjanik, aga see puhastus oli ikka üliräige film, jäle lausa. mu vanaema, kes ka sellel ajal elas ütles, et sellist julmust ikka annab välja mõelda. tegelik elu oli suures osas siiski inimlikum.
Marta11. mai 2015, 18:53
Seda ei ütle ainult sinu vanaema, vaid ka paljud teised tolle aja inimesed. Niisugust jäledust juhtus kindlasti ainult mõnes üksikus kohas. Oksanen kasutab kuuldavasti kirjutades selanike mälestusi selledt maakohast, kus elasid tema vanavanemad,
lugesin raamatut11. mai 2015, 19:20
filmi või etendust näha ei tahtnud, niigi oli kõik jubedus meeles.
Ei süüdista kirjanikku. Ta pani lihtsalt juhtunu pisult kontsertreeritult ühte raamatusse. Aga muidu see kõik ei jõuakski tänapäeva inimesele kohale.
Väga viis tegu.
pan albert11. mai 2015, 20:23
Juba see vikipeedia on räigelt vastuoluline, mingi tõlgendamine käib ja kui keegi soovib miskit muuta siis ip blokeeritakse. Kas siin pole tegemist mingi ühepoolse poliit tegelaste räige manipuleerimisega millegi või kellegi kasuks. Lugegem vähem sellist allikat ja saate targemaks. Ärge tehke palun sinna mingit annetust, ei jõuludeks ega muul ajal, tänan!
FUI11. mai 2015, 21:41
no väidaks vanaema ja vanaisa mälestuseks et vene soldat koos partorgiga vägistasid eestis tuhandeid ja kui kellegil kas või viltu vaadata oli sai kuuli koha peal.Sa selline punane oled ja eks tead mis kassast rublasid saad.
Juhan11. mai 2015, 18:24
Kui vaadata filmide ja raamatute pealkirju, siis ei tõlgita kaugeltki mitte kõike sõna-sõnalt. Ja kartulit hyyavad mõned maainimesed ka maapirniks, võta või jäta ...
Marta11. mai 2015, 18:48
Noh ei usu mitte, et keegi maainimene hüüaks kartulit maapirniks, mis on ju Eestiski kasvav täiesti omaette taim, nimega topinambur ehk jeruusalemi artišokk. Küll aga hüütakse kartulit mõnikord prantsuse keele eeskujul (pomme de terre) maaõunaks ehk maaubinaks.
Seda, et pealkirju ei tõlgita täpselt, teavad kõik. Praegu aga oli kõne all raamat, millest oli olemas vaid esialgne nn töönimetus ja raamatu sisu oli teada vais Oksanenile (kui talle endalegi?). Nii et oleks tulnud kindlalt kasutada otsetõlget.
reaalne eestlane11. mai 2015, 18:19
Pseudoajaloolane pigis.
Hahaaa!
Oksanen on lihtsalt hea marketingi toode, ei enamat. Tegelikult on tal jumala savi eestlastest ja venelastest. Ta pole siin kunagi elanud, olnud, ega tea reealsusest suurt midagi.
Aga kirjutab hästi! Respekt!
Müüb seega!
11. mai 2015, 18:51
Kirjutab hästi paska.
Marta11. mai 2015, 18:06
"Ranskalainen päärynä" on tõlkes Prantsuse pirn, mitte aga Prantsuse kartul, mis oleks soome keeles "Ranskalainen peruna". Taevane arm, kust küll tulevad kõik nee puuduliku haridusega kirjtajad-tõlkijad?????
11. mai 2015, 18:11
ime,et ei pakutud kõrvitsat välja.