A. H. Tammsaare Foto: Õhtulehe arhiiv
Raamat
8. mai 2019, 13:28

TAMMSAARE SOOV TÄITUB: „Tõde ja õigus“ jõuab viimaks inglise keeles poelettidele!

14. mail ilmub Suurbritannias A. H. Tammsaare „Tõe ja õiguse“ esimene osa, praegu saab seda tellida Šoti kirjastuse Vagabond Voices veebipoest. Tammsaare unistas romaanisarja inglise keeles avaldamisest juba eluajal, kuid see on olnud justkui äraneetud ettevõtmine.

„Tõe ja õiguse“ sari on tõlgitud saksa, prantsuse, soome, läti, vene ja tšehhi keelde, leedu ja hollandi keeles on ilmunud avaosa. Režissöör Tanel Toomi hiljuti ekraniseeritud esimese romaani ingliskeelne tõlge on olnud internetis kättesaadav tasuta e-raamatuna, kuid pole näinud trükivalgust.

2016. aastal, kui „Tõe ja õiguse“ esimese osa ilmumisest möödus 90 aastat, rääkis Tammsaare-uurija Maarja Vaino Õhtulehele, et Tammsaarel oli kokkulepe väliskirjastuse ja Pranspilli-nimelise tõlkijaga, et romaanisari inglise keeles välja anda, ent asi jäi maailmasõja tõttu soiku.

A. H. Tammsaare  Foto: Õhtulehe arhiiv

Pärast taasiseseisvumist on mitu kirjastust huvi üles näidanud, kuid ühel juhul läks ettevõtmine pärast kirjastuse juhi vahetust kalevi alla, 2014. aastal kirjastas idufirma Haute Culture Books esimese osa eritellimusel luksuskaubana – läikiva kaanega raamat raiuti ehtsa kännu sisse kui kirves. Laiema ingliskeelse lugejaskonnani pole teos kaante vahel jõudnud.

Selleks ajaks oli Eesti kirjanduse teabekeskus siiski leidnud Briti kirjastuse, kes on lubanud välja anda kõik viis osa. Šoti sõltumatu kirjastus Vagabond Voices avaldas juba eelmisel aastal Tammsaare romaani „Ma armastasin sakslast“ tõlke „I Loved a German“ ning nüüd on kord „Tõe ja õiguse“ käes, mille maailmakirjandusele pühendatud ingliskeelne veebileht TranslatedLit on esile tõstnud ühe oodatuima mais ilmuva tõlketeosena.

Nördimus pealkirja pärast

Valutult pole aga sujunud seekordnegi tõlke avaldamine. Nimelt ilmub raamat pealkirjaga „Vargamäe“. Kuigi kaanele on lisatud, et tegu on viieosalise romaanisarja „Tõde ja õigus“ esimese osaga, leiab üks tõlkija Inna Feldbach, et kasutada tulnuks originaalpealkirja otsetõlget „Truth and Justice“. „Kes läheb ingliskeelsesse raamatupoodi otsima raamatut veidra pealkirjaga „Vargamäe“, mida ei oska õieti hääldadagi?“ vahendas Eesti Ekspress märtsis Feldbachi sotsiaalmeediapostitust.

IME ON SÜNDINUD: „Tõe ja õiguse“ esimene osa jõuab lõpuks ingliskeelsete lugejateni paberväljaandes, mil paksust 640 lehekülge. Foto: vagabondvoices.co.uk

Teine tõlkija, väliseestlane Alan Trei, suri kümme aastat tagasi. Tema USAs elav tütar Lisa Trei ütles Eesti Ekspressile: „Ingliskeelsed lugejad on aastakümneid oodanud Tammsaare meistriteost ja pole mingit mõtet pealkirjastada seda teisiti kui „Tõde ja õigus,“ nagu see eesti keeles on.“

Lisa Trei jutustas ajalehele, et tema isa Alan Trei ja Inna Feldbach – praegune ametist lahkunud presidendi Arnold Rüütli sekretär – tutvusid Eesti taasiseseisvumise ajal, kui Lisa õpetas siin ajakirjandust ja kirjutas lugusid Wall Street Journalile ning isa tal külas käis. Inna Feldbach oli Lisale tõlkijana abiks. Alanit ja Innat sidus ühine huvi kirjanduse vastu. Nad abiellusid ja Alan kolis Tallinna. Koos võtsid nad ette suurteose „Tõde ja õigus“ tõlkimise. Esmase tõlke tegi Inna ning Alan muutis selle kirjanduslikumaks, kirjeldab Lisa Trei nende koostööd.

Pealkirja määramine on aga kirjastuse otsustada ning kirjandusteadlase Maarja Vaino sõnul oli Tammsaare ise valmis tõlgete ilmumise nimel kompromisse tegema ega protestinud pealkirjade muutmise vastu. Ka saksa-, vene-, poola- ja hollandikeelne tõlge kannavad pealkirja „Wargamäe“, prantsuskeelne pealkiri „La Colline-du-Voleur“ tähendab otsetõlkes samuti Vargamäed ning soomekeelne pealkiri on sootuks „Maan lupaus“ („Maa lubadus“).