Teater

Sofi Oksaneni „Kui tuvid kadusid“ ilmub esimese Soome näidendina pärsia keeles 

Toimetas Keit Paju, 22. aprill 2019, 11:27
Sofi OksanenFoto: MARIANNE LOORENTS
Sofi Oksaneni näidend „Kui tuvid kadusid“ avaldatakse sel nädalal raamatuna pärsia keeles Iraanis Teheranis peetaval rahvusvahelisel raamatumessil. Tegu on esimese Soome näidendiga, mis on tõlgitud pärsia keelde.

Näidendi on tõlkinud tõlkija ja lavastaja Mohsen Abolhassani ja selle annab välja Bidgol Publishing, mida Iraanis tuntaksegi eelkõige näitekirjanduse kirjastusena. Sofi Oksanen on kirjutanud raamatule eessõna ja Iraanis on juba toimunud lugemisüritus, kus näitlejad lugesid teost publikule ette.

„Iraanis on kombeks avaldada näidendid esmalt raamatutena ja alles pärast seda hakkavad teatrid mõtisklema selle üle, kas mingi näidend sobiks nende mängukavva. Seega on näidendite kirjastamine tähtis valdkond kirjastamismaastikul. Nii on kombeks, kuna avaldatud näidend on juba läbinud tsensuuri ja see annab kindlustunde, et näidendi lavale toomisesse võib hakata panustama,“ ütleb Sofi Oksanen. „Järgmisena ootamegi näidendi etendamist teatris.“

Abolhassanil valmis tõlge viie aastaga. Teosesse sisseelamiseks on ta käinud nii Soomes kui Eestis, et tutvuda nende maade keele, kirjanduse ja kultuuriga.

„Kasutasin oma töös abiks näidendi ingliskeelset tõlget, aga see ei andnud mulle kogu vajalikku infot loo hääletoonide ja tegelaskujude kohta. Järgmisena võtsin ette romaani ingliskeelse versiooni ja sellest oli mulle palju abi. Kuid soovisin veel paremini tajuda soome keelt ja eriti kirjaniku keelt, seetõttu lugesin artikleid ja kriitikute arvamusi, vestlesin Soome kirjanike ja üliõpilastega. Külastasin nii Eestit kui Soomet ja mereäärses suvilas luges sõber mulle ette „Kalevalat“ soome keeles,“ räägib tõlkija.

 Abolhassani rõhutab tõlkekirjanduse rolli keele- ja riigipiire ületava samastumise kogemusena. Tema arvates on „Kui tuvid kadusid“ väga inimlik lugu, mis võib puudutada keda tahes ükskõik millises maailma otsas. Peale selle ilmneb maade ajaloos kokkupuutepunkte Iraaniga.

„Kuigi Teises maailmasõjas kuulutas Iraan end neutraalseks riigiks, olid kohal nii Nõukogude Liit kui Suurbritannia. Iraanlased tunnevad üldjoontes Nõukogude Liidu ja Hitleri Saksamaaga seotud sõjaajalugu, aga näiteks Balti riikidest puudus meil igasugune info. Näidendi „Kui tuvid kadusid“ tõlkimisega soovisin avardada iraanlase geograafilise teadlikkuse kaarti. Sofi Oksanen kasutab näidendi eessõnas sõna suomettuminen (e.k soometumine). Kui Iraani lugeja puutub esimest korda kokku sellise mõistega, taipab ta kindlasti, et tegemist on millegi uuega. Venemaa mõju avaldub Iraanis mitmel moel veel praegugi,“ arvab ta.

Näidendi „Kui tuvid kadusid“ pärsiakeelse versiooni kaanepilt Foto: pressimaterjal

REKLAAM JA KUULUTUSED

reklaam@ohtulehtkirjastus.ee