Autism ei ole vaimuhaigus. Ja tõepoolest, autistid tohivad ükskõik millisel ametil töötada. Milline kohutav kitsarinnalisus, labasus ja tundetus. Autismi üheks sümptomiks ongi muide empaatia puudus.
Mis puudutab Inga nn robotlikku käitumist, siis eelnevad kommenteerijad on juba nimetanud üht autismi vormi, mis sellise käitumise tingivad. Mulle Inga käitumine ja reaktsioonid igatahes pakuvad põnevust, et mis või kuidas edasi.
Miks kõik arvavad, et eestlannast uurija on puhastverd eestlane? Uurija Inga Veermaa on sündinud Leedus, nimega nt. Inga Zujus. Abiellus nt. 15 aastat tagasi eestlase Koit Veermaaga, kolis Eestisse ja õppis selgeks eesti keele. Miks kõik arvavad, et kui töötad Eesti riigi allasutustes, siis keel peab olema aktsendita? Inga räägib ju suhteliselt õigesti. Ka nn puhastverd põliseestlased ei räägi nii õiget eesti keelt. Ka vene keele tugev aktsent tuleneb sellest, et Inga emakeel on leedu keel. Kuna vene keelt õpetatakse/harjutatakse koolis juba üsna varakult, siis see aktsent on ka vähem häiriv.
Minu arvates pole tähtis kes mängis eestipoolset uurijat.Mina tahan sellelt seriaalilt vastust saada ,miks eesti uurjat on näidatud robotina.Üldiselt film mulle meeldis ja tänu vene proffidele.Sealt oli kõik loomulik-Eesti uurjia oli nagu koolilaps kes jälgib kirjariba.
Igatahes loodan seriaali lõpuks saadaa vastuse oma küsimustele. Edu nii vene artistidele ja ka Leedu robotile.
Seda sarja ei saa isegi kommenteerida, sest seda polnud võimalik vaadata! MIKS? See on talumatu! Ei suutnud 10 min vastu pidada seda KOHUTAVAT eesti keelt kuulates. Kui ka kohtuarst hakkas selles jõledas robotlikus pseudoeesti keeles kõnelema, oli 2 valikut: kas teler aknast välja või ruttu kinni. Midagi nii häbiväärset pole kunagi kuulnud-näinud. Isegi "Pank" näib nüüd täitsa normaalse sarjana. PS. Olen huviga originaali jälginud.
Minu arvates sarja stsenaarium on hea ning teostus täitsa põnev. Vähemalt telekas olid "Inga Veermaa" teksti all tõlge olemas, selles mõttes peab talle au andma, et ta üldse eesti keeles räägib, kuid nõustun, et oleks võinud kellegi teise peaosa mängima, sest kuidagi häiris see olek ning tõesti veidi meenutas Robotit. Esimeses osas mängis kohutavalt karmi tädi, teises osas oli juba mingi rumaluke. Mulle teised näitlejad meeldisid nii Eesti kui ka Vene poolel. Õnneks toodi ka Eesti poolel veidi huumorit sisse ning põnev oli küll ja tegelikult teostatud on ju üsna profesionaalselt.
Kui omal ajal tehti näiteks "Viimset reliikviat", dubleeriti välismaalaste hääled.
Kas enam selleks raha pole? Või võetakse eeskuju ameeriklastelt, kelle filmides venelased räägivad enamasti kohutava aktsendiga.
Porechnikov kopeeris ju omal ajal Arnoldi "Commando" pea yks yhele. Välja arvatud see, et kommando pidi väljamõeldud Lõuna Ameerika riigi presa asemel eesti presidendi ära tapma.
See, et leedu tädi jubedalt eesti keelt pursib on väike õnnetus. See aga, et karakterite olemusele (mis on taolise Nordic noiri puhul eluliselt oluline) ei ole pihta saadud ja, et ei ole suudetud kohandada/adapteerida Taani-Rootsi vahelist situatsiooni Vene-Eesti vaheliseks on sarjale kabelimats. Psühholoogiliselt halvasti väljamängitud autist-uurija kes ei ole atraktiivne (erinevalt originaalist) mõjub perversse robotina ja olukord kus EL liikmesriigs saab uurimistoiminguid teha Venemaa uurija on absurdne. Polegi nii läbi kukkunud Vene asja tükk aega näinud.
taani-rootsi sild, prantsuse-inglise eurotunnel, usa-mehhiko piir jne.(kõigil sama süžee) mida sai vaadatud ei ole võrreldavad venelaste lahja koopiaga sellest. jutt ei ole konkreetselt näitlejatööst, jälgides dialooge, filmimiskohti, võttenurkasid ja muud, siis tuim igavus tuleb peale.
Ja lisaks veel info meespeaosalise kohta : https://www.kyivpost.com/article/content/war-against-ukraine/russian-commando-actor-investigated-for-terrorism-after-shooting-at-donetsk-airport-video-370262.html?cn-reloaded=1
"Pank" oli haritud inimese jaoks väga hea telekavaatamine. Ega kui sa väga kursis pole "Panga" tegelaste prototüüpide ja Hansapanga ajalooga, siis ilmselt ei olnud ka seriaalist sul midagi enda jaoks leida.
Kuna ka pealkiri on sama mis rootslastel, ei ole vist tegemist plagiaadiga, vaid ostetud stsenaariumiga loaga seda veidi kohandada. Nii ostsid inglased ühe teise rootsi krimifilmi stsenaariumi ja tegid oma filmi.
Arusaamatuks jääb, miks leedulannale normaalset eesti keelt peale ei loetud. Kas otsustusõigus oli venelaste käes, nemad lõid aga sellele käega? Ometi on neil ka endal analoogsed kogemused olemas. USA filmides räägivad venelasi mängivad näitlejad mingit jubedat äratundmatut keelt. Tegelik pealelugemise kulu poleks eriti kõrge olnud.
Kuna ka pealkiri on sama mis rootslastel, ei ole vist tegemist plagiaadiga, vaid ostetud stsenaariumiga loaga seda veidi kohandada. Nii ostsid inglased ühe teise rootsi krimifilmi stsenaariumi ja tegid oma filmi.
Arusaamatuks jääb, miks leedulannale normaalset eesti keelt peale ei loetud. Kas otsustusõigus oli venelaste käes, nemad lõid aga sellele käega? Ometi on neil ka endal analoogsed kogemused olemas. USA filmides räägivad venelasi mängivad näitlejad mingit jubedat äratundmatut keelt. Tegelik pealelugemise kulu poleks eriti kõrge olnud.
Kuna ka pealkiri on sama mis rootslastel, ei ole vist tegemist plagiaadiga, vaid ostetud stsenaariumiga loaga seda veidi kohandada. Nii ostsid inglased ühe teise rootsi krimifilmi stsenaariumi ja tegid oma filmi.
Arusaamatuks jääb, miks leedulannale normaalset eesti keelt peale ei loetud. Kas otsustusõigus oli venelaste käes, nemad lõid aga sellele käega? Ometi on neil ka endal analoogsed kogemused olemas. USA filmides räägivad venelasi mängivad näitlejad mingit jubedat äratundmatut keelt. Tegelik pealelugemise kulu poleks eriti kõrge olnud.
Minu hinnangu põhjal on see täpselt koopia Taani “Sillast” Ja nagu ma aru olen saanud ongi see Veermaa tegelaskuju kujutatud ateistlikuks inimeseks. Aga tõesti miks ei võiks panna eestlast mängima eestlast. Ma usun, et Eestis oleks leidunud küll mõnda head Eesti naisnäitlejat kes oskaks hästi vene keelt. Õnneks olid telekas subtiitrid all ja see tegi aru saamise lihtsamaks mida see Veermaa räägib. Häbi on küll, et tuleb lugeda Eesti keele aru saamiseks subtiitrid.
olles vaadanud rootslaste "Silda", siis ütleks, et see eilne oli hale koopia. Kui tõesti filmi tegijad ei leidnud sobivat eesti näitlejat oleks võinud ju dublanti kasutada. Nõuka ajal tehtud eesti filmides, kus mängisid vene näitlejad rääkisid nad küll eesti näitlejate häälega.
Vaatasin ka eile seriaali Sild mõlemad osad ära ja ei arva, et see üdini halb oleks. Eks seda vingumist ole ikka. Tõepoolest ainus asi mis häiris oli Veermaa tegelaskuju osatäitja. Olen sellega nõus, et keelelises mõttes oli see ebaloomulik ja meenutas tõepoolest robotit. Kindlasti oleks olnud võimalik Eestist leida kordades parem osatäitja ja see valik jääb arusaamatuks. Samas on teine peaosaline väga tuntud Venemaa näitleja ja kehastab oma rolli igati vääriliselt. Üldse on teiste, nii eesti kui vene näitlejate, töö hea ja kui Veermaa osatäitja välja arvata siis seriaal täiesti vaadatav.
Seriaal on arvatavasti tehtud vene vaatajaskonnale. On ju neid kordades rohkem. See keeleprobleem on nende jaoks olematu. Nagunii ei tee venelased vahet mis keeles "fashist" räägib. Nagu suurriigile omane, kas meie moodi või vastu. Ega eestlane ka ei tee vahet läti ja leedu keeltel kuigi on kaks täiesti erinevat keelt. Venelaste jaoks pole vahet, need "eestlased" võiks kõik bripaltiski murrakuga vene keelt rääkida. Nagunii on NSVL venelaste peas ikka veel olemas.
Ingeborga Dapkūnaitė on mänginudki põhiliselt vene filmides. On elanud pikalt Inglismaal, nüüd vist põhiliselt Venemaal.. Ta mängibki põhiliselt vene filmides, kuid ka välisfilmides.
Huvitavad kommentaarid - kas tõesti nii halb? Ehk on mõeldud Vene vaatajale, nemad ju meie keelt ei jaga?
Aga neid keeleapse on igal pool - vaadake või Hollywoodi venelasi. Pannakse mõnele staarile ladina tähtedega tekst ette ja pärast muudkui mõistata, mis keeles see filmi-venelane õieti räägib, endal mingi kummaline ameeriklaste leiutatud nõukogude vorm seljas;))) Meie uudistelugejatest ei tasu rääkidagi, vahest kuuleb sellist vene, saksa või prantsuse hääldust, et naera puruks. Varsti vist hakkavad Eesti keelt ka jänkipäraselt väänama, niikuinii kolmandik väljendeid juba võõras keeles.
Minu meelest jäljendati täiega seriaali "Sild", mis hiljuti ka ETVs jooksis: samasugune detektiivitädi (nimi oli vist Saga või umbes nii), kel selgelt autistlikud jooned (tundetus, võimetus mõistma teiste inimeste tundeid ja nendega arvestama jmt). Piinlik mahaviksimine, kuid väga halval tasemel. Ja eesti keelest ma üldse ei räägi, see oli täiesti mõistetamatu fopaa.
Sorri, nimi ja kommentaar läksid vahetusse. Tahtsin kirjutada, et seda Rootsi-Taani originaalsarja järgi on tehtud mitmetes riikides. Nüüd siis teevad ka venelased. Nemad, kui sarja ostjad on need, kes valivad näitlejad ja otsustavad muud sarjas.
Ma ka koguaeg mõtlesin, et see Veermaa on robot või väga kehv näitleja. Häirib tema näitlemine või roboti mängmine, kas ta peabki robotit olema? Ei sobi sinna sarja üldse. Teised on nagu inimesed ikka.
Minule meeldis see film just seepärast, et hästi valitud näitlejad. Naljakad on ja see ongi hea. Olen kindel, kui oleks valitud eestlanna leedu näitleja asemele, oleksite ta kindlasti maha teinud. Rahul ei olda mitte kunagi. Ise väänate eesti keelt igal sammul ja nüüd jälle häda. Olge nii head ja nähke elus midagi head ka peale halva.
Kui aus olla, siis on ta tegelikult täiesti venestunud leedulanna, kes mängibki peamiselt Vene filmides, elab Suurbritannias. Mulle meenub ta brittide "Wallanderis", kus ta mängis Wallanderi nn armastatut, alguses "Riia koertes", kus ta oli ka nagu vene hatt.
Mina mõtlesin, miks nad Eestis elava venelase nii imelikuks on teinud. Ootasin, et kohe Venemaa venelane paneb selle kaasmaaslase "paika". Aga ei!
Vähemalt venelastega võinuks omavahel vene keelt rääkida. Jube ebaloomulik oli dialoog vene patoloogiga.
Ah, et leedulanna! Ega tema ju pärsis elus pruugi ka paremini rääkida.
Oli tõeliselt imelik tegelane! Kahjuks ma ei usu, et mujal aru saadakse, kes on eestlane, kes mitte.
Muuhulgas oli ka ilgelt igav ja aeglane. Kuna lendasin alles hiljuti Pangaga orki, siis ei hakanud seekord enam vaatamisega pingutama - 30 min pidasin vastu.
Kunagi nõuka ajal laulis teles sageli üks ilus noor läti naine (vist Vaikula) armsa aktsendiga eesti keeles. Seekord oli jah, paha kuulata ja kuidagi piinlik ka. Teine ju nii hirmsasti pingutas.
Kui kõik nii on, siis pole see ainult kurb, vaid ka skandaalne.Kes selle jubeda idee autor on-eestlast mängib võõramaalane?vene ajal võis kõike taandada nn rahvaste sõpruse alla, kui Gabrieli mängis ukrainlane/venelane ja Agnest lätlanna.Aga nüüd, mis küll toimub otsustajate peades?
Veeremaa mängis autistlikku uurijat. Matkis tegelikult rootsi sarja. Eesti keel tema suus häiris tugevalt. Miks dublanti eikasutatud? Rõhud olid ja vales kohas.
on ju lõimuva estonkaga. Ja ega polekski tahtnud selles osas näha mingit tuntud näitlejat. Kuna lugu on mõeldud eeskätt Venemaa turule, siis sellist vaja oligi. Mõnes Venemaa filmis eestlasi mängivad on palju jubedama keelega.
huvitav, huvitav. kas jälle keerati maksumaksja raha eest mingi jama seriaal kokku?oh, need vaesed ja lollid maksumaksjad... kõike peavad nad ka taluma
Ühinen täielikult kirjutise autoriga.Minu jaoks oli terve saate vaatamise ajal küsimus-miks eesti uurijat mängib see konkreetne näitleja.Püüdsin mõttes leida mingit selgitust,aga see jäigi arusaamatuks.
Tundub, et Kriitik pole taani-rootsi varianti näinud, miks muidu ei saa aru, et see nn robot on autist ja et põnevust ei saa pakkuda miski, mis on halb koopia teisest filmist. Ma ei imesta, et ükski eestlane ei tahtnud uurijat kehastada.
Originaalis mängib näitleja lihtsalt suurepärast oma rolli. Ma ei väsi imetlemast, kui usutavalt ja hästi ta seda autismi vormi välja mängib. See, mida see leedulanna tegi, oli lihtsalt haledam kui rahvateater. Kui kahju, see oleks vôinud olla mône hea näitleja eluroll...
Mul on nii heameel, et keegi veel märkas neid asju, mis mind väga häirisid. Täiesti mannetu on see naisosatäitja. Piinlik vaadata, kahjuks. Noh, Usa versioon oli ka hull, aga mitte nii piinlik. Ma mõltesin sama, et miks ei olnud üks osatäitjatest naine? Väga hästi oleks sobinud, keegi noor ja tundmatu näitleja ...Eestist. Lisaks, pole peategelane vist küll päriselus ühtegi autsismispektrihäirega inimesega kohtunud (kuigi näitlejate seaski peaks neid hulgi olema:)). Võlts ja odav ja keel... nutma ajas, ausalt.
No kirjutaja vaatas-nagu ütleb ise- krimifilme ju lapsepõlves. Ja ega see lapsepõli vàga kauge minevik tal ka pole, sest Elina Purde on ju tütarlastele tuttav naljakrimi"Kàttemaksukontorist".
Selline peategelase valik tehti seepärast,et venelastele on esiteks balti riikide rahvad üks arusaamatute keeltega segapuder ja ei saa mööda vaadata ikkagi asjaolust:nad ei austa,suurriigile omaselt, teiste rahvuste keeli.
See pole veel midagi,siin lasti tavalistel eestlastest tegelaskujudel ka suud lahti teha ja riigikeeles rääkida,kuid vaadake kohalike venelaste üllitist "lasnagorsk",vaat seal väärastatakse klassikalisi eesti nimesid ja riigikeelt täiega
Ma alguses mõtlesin, et Veermaad on pandud näitlema kurt :( Aga , et lätlanna v leedulanna kumb see oligi on üllatus tõesti :O Natukene valus oli kuulata.
See, kas naispeategelane põeb midagi või mitte, sellest Vene seriaalis juttu ei tehtud. Seepärast jääbki mulje, et ta on juhm. Muideks, paljudele venelastele eestlased ongi sellised. Nali? Kurb tegelikult.
Kasutati küll aga kasutati eestlastest näitlejaid keeledublantidena. Viimne reliikvia on üleprahi kenasti eesti keelde dubleeritud - siiski - ei meeldi venekeelses varjandis laulev Georg Ots (Põgene vaba laps) Ots laulis seda liiga "akadeemiliselt"
Dapkūnaitė kehastatud uurija on ilmselgelt liiga äärmuslik. Originaalis sellist odavat kunstilist liialdust küll ei ole. Ilmselt ei saadud lihtsalt aru, miks uurija nii käitub.
... kui "eestlanna" vajab eestikeelseid subtiitreid. Olen näinud ka Taani/Rootsi varianti ja muidu sobiks see näitlejanna mängima küll, aga see kohutav keel...
Vähe sellest, et naisuurija oli umbkeelne leedulanna. Ka lahkajast leedukas üritas eestlast mängida. Lisaks üks uurija samamoodi ja muud pudi-padi. Eestlasi näidatakse seal ikka täisidiootidena. Õudus kuubis. Kapets nagu venelased ütlevad.
Originaalseriaalis oli see naisdetektiiv samasugune, aga seal tuli nagu see mäng veidi paremini välja. Võib-olla venelastele tundub see seriaal samasugune, nemad ju eesti keelt ei oska.
Kui kasutatakse sama pealkirja, siis tehakse sedasama seriaali ülesehitust eesti keeles. A-la "Köök" Ja kuna oleme Liidus, siis tulebki kasutada % liiduvabariikide näitlejaid. A-la "Viimne reliikvia". Harjuge ometi järgmise 50 aastaga Liidus!
Ma olen vaadanud seda "Silda", ja võin öelda, et Ingeborga Dapkūnaitė mängis eestlasest naisuurijat väga hästi. Eestlasliku juhmusega nagu paljud meie naisasjapulgad on. Nali? Mitte sugugi, vaid päris fakt mis fakt. Kanguri esitus oli ka hea. Mängis inimest nagu ka Poretšenkov. Film on tehtud arvestades eelkõige Vene vaatajaskonda, mitte Eesti oma. Seepärast ka see lonkav eesti keel, millele loetakse vene keeles peale. Filmi lõpupoole Kazantsevi suhtumine kuriteo uurimise osas Veermaasse muutub positiivseks, kuna selleks on ka põhjusi.
Täielik saast, mingi robotilaadne toode põristab lonti ja see peaks üks kange eestisoost naisuurija olema.Kes ta on!? Robot, räige feminist, sootuks sootu...!? Ma ei saa aru kas nüüd on siis nii, et ükskõik mis valdkond, mis puudutab meie rahvust tuleb seda võimalikult väärastada.
erakordselt halb näitlejatöö leedukalt. isegi "suletud uste" taga amatöörnäitlejad oma kehakeelega on kordades paremad. kas tõesti eestist ei leidnud mõnda vähegi adekvaatset näitlejat? piinlik vaadata...
vaatasin viis minutit, siis sai mõõt täis. rohkem ei kavatsegi vaadata, kas filmitegijate eesmärgiks oligi terve film selle peategelase keeleväänamisega ära solkida?
eks paista, mis välja tuleb. algus pani küll kukalt kratsima. kui taheti rahvaste sõpruse näidendit teha, siis võiks sellel naisel ka leeduka nimi olla, oleks tõesem
Leeduka valik on kummaline küll, olgugi, et tema osalusel tehtud Norra sari Okkupert (Irina Sidorova osa) meeldis mulle isegi väga. Aga no see eesti keele vägistamine.. kangesti tulevad meelde USA filmid, kus ameeriklased üritavad rääkida vene keelt :) suht s*ttagi pole aru saada.. sama siin. Kahjuks venib kogu teema liiga palju, miskit sarnast leidis "ülimenukast" seriaalist "Pank". Ühesõnga - järjekordne hall mass. Särtsu pole.
Arusaamatu keelekasutus, kuid leedulannast näilejanna pole süüdi , tekib küsimus miks ei pandud meie näitlejannasid seda osa mängima. Natukene vaatasin ja midagi ei saanud aru, sinna see jääb.
Tegelikult ootasin huviga...pärast esimest 10-t minutit istusin igavusest korraks läppari taha. Edasi juhtus nii, et alati kui ekraani suunas vaatasin ei toimunud midagi, kuulata polnud ka midagi. Kui osa läbi sai, vahetasin kanalit, tagasi ei vaheta.
ps. Vahelduseks näidake näiteks Meister ja Margaritat
KOMMENTAARID (151)