Arvan, et ei ole tähtis, mis keeles kirjutatud raamatut lugeda, kui keelt valdad. Siiski- pole paha lugeda pärast originaali lugemist ka tõlget. Eesti keel on siiski väga rikas, paraku sageli on raske tõlkida mõne sõna varjundit eesti keelde andmaks edasi originaali sisu täpselt. Eriti on tehnika- ja äriala tõlked "nukravõitu", sest selles vallas on eesti keele oskussõnastik sageli veidi puudulik. Ilukirjanduse osas aga seda kurta ei saa.
Ma ei mõista negatiivseid kommentaare. 1) Noored loevad. Minu arvates võiks siia lõppu juba suure rasvase hüüumärgi panna. 2) Kirjandust on alati soovitatav lugeda originaalis. Rääkimata sellest, et noortel ei ole palju paremaid viise keele omandamiseks, eriti kui lugeda noorteromaane, kus inimesed räägivad nii, nagu noored tegelikult räägivad - ja keel on ju esmalt suhtlusvahend, kõik muu on teisejärguline. 3) Keegi pole oma raha peale nii vihane, et ei peaks võimalusel võtma odavamat varianti, eriti kui see on tegelikult originaaltekst.
noortel puuduvad arusaamad, kes nad on. Ja juurtesr ei tea nad midagi. mida neist juuretutest ikka tahta. Loevad ühe raamatu ja sellegi inglise keeles. Pole lastetuba, pole korralikku perekonda. Kõik siin elus vaid selleks, et kusagil välismaal nõusid pesta. Kõik on siin juba olnud. kunagi olid kadaka-sakslased.
Loomulikult ostan ma inglise keelse raamatu, mis on originaalis kirjutatud(võib juhtuda, et tõlkes läheb midagi kaotsi jne) ning ühtlasi ka odavam. Lisaks on valik väga väga suur. On raamatuid mille esimene osa on tõlgitud ja väga hea, ent järjed on vaid inglise keeles. Võiks ju ühe sarja raamatud kõik eesti keelde järjest tõlkida, aga ei(pole kõikide raamatute puhul nii, aga tuleb ette küll)—taaskord loen inglise keeles edasi. Suur osa maailmast on selles keeles, seega on selle oskus mulle ühtlasi ka igati kasulik, ei näe probleemi, sest tänavail ja kodus, koolis, poes, kus iganes räägin ma endiselt eesti keelt. Ja nii ongi, see on normaalne ajaga kaasas käimine. Probleemile lahendust otsida, siis võib välja pakkuda, et ei võetaks nii palju vaheltkasu, leitaks odavamad viisid kuidas tõlkida ja trükkida ning suurendataks tõlgitavate raamatute hulki. Mitte ei ole nii, et kuna Harry Potter on populaarne ja tuntud, siis sellel tõlgime kõik osad ära ning ülejäänusid ei vaevugi.
tore kui nii hea inglise keele oskus7. mai 2018, 08:14
ma siiski arvan, et nii head inglise keele oskust ei oma just paljud, et loevad inglise keekes raamatuid (mis ka eesti keelde tölgitud), sest muidu läheb midagi kaduma. Sel juhul oleks kogu Eesti täis noori filolooge.
Inglise keelsed raamatud on kordades odavamad kui eesti keelsed. Kui on valida sama raamat kas eesti või inglise keeles ning inglise keelne on 10 eurot odavam, siis ma ei saa aru, miks peaksin ma ostma eesti keelse raamatu kui valdan ka inglise keelt ning see on odavam.
kui möni noor peaks inglise keelseid raamatuid lugema, sest eesti keelseid raamatuid olla vähe vöi olla liialt ebahuvitavaid, siis on ikka tegu möne harva isendiga. Kindlasti pole see tava. Tänapäeva noored on suuremas osas lugumisvaenulikud. Ilukirjandus, raamatud mitmesadade lehekülgede kaupa... see on twitteri aja inimesele vastuvötmatu.
Ammu tulnuks meil venestuda ja probleeme poleks. Oleksime jõukad siin maanurgas. Nüüd olema vaesed lakeid, kelle arvamus ei koti mitte kedagi (ega varem ka muidugi kottinud).
Aga mis sind tagasi hoiab? Mõistuselt (või mõistuse-taoliselt olluselt) oledki juba venestunud. Head teed, putja ootab! Ja mitte keegi sellist siin taga ei nuta. Ma olen rõõmuga siin vaene edasi. Eesti keeles.
Kahte keelt ei saa perfektselt teada; noh geenuistega on ise lugu. Minu laps suhtleb vabalt eesti keeles kuid koolis kaib Inglismaal kuna mulle on vaga tahtis, et tema ing keel oleks nii hea kui voimalik. Sudames muiugi ihkaks, et suudaks kahes keeles ennast vabalt valjendada.
mida rohkemaid keeli valdad, seda vabam sa oma valikutes oled - selles on küsimus. vaid eesti keelseid raamatuid lugedes oled suure osa oma valikutest usaldanud kellelegi, kelle valikupõhimõtted võivad kujundada su maailmapilti suunas või teises.
noored on lihtsalt rohkem maailmale avatud. Elu on nii palju muutunud. Mida teha maailmas eesti keelega ? Mitte midagi.Nii lihtsalt on . Ja nii ka raamatutega.Inglisekeelsete raamatute valik on meeletu suur võrreldes eestikeelsetega.Ja noored,tõesti,loevad rohkem inglise keeles.
raamatute väärtus lugeja jaoks ... üleilmse lihtsustumise ajal, ameerika vs inglise inglise keel, kas lihtsalt oluliselt kergem lugeda. Eestikeelsete tekstide puhul tuleb paljudel praegustel noortel sageli ajusid pingutada - kasvõi kujundlike väljenduste puhul. Kirjutaja ja ka tõlkija sõnavalik, oskuslik sõnakasutus, -nüümide rohkus jne on siinmail oluliselt rikkam, võrreldagu kasvõi laulutekste 60-te "sulaajal" - Heldur Karmo, Valli Ojavere jpt, praeguste superstaaritsejatega-matkijatega. Ja ausalt, eesmärk pole labane vastandamine, selle "töö" teevad lihtsustajad ise ära. Teadusmaailma kirjandus on muidugi teine asi, seal nii inglise kui vene keel oluliselt suuremate võimalustega.
KOMMENTAARID (34)