ELAB RAAMATUTE MAAILMAS: «Olen tõlkinud üsna erinevaid žanre, aga olen ka väga mitu raamatut ära öelnud. Põhikriteerium on see, et kas suudan elada mitu kuud selle raamatu maailmas. Kui raamat mingis mõttes vastu hakkab, see maailm on sulle väga võõras või lausa ebameeldiv, siis ei tule midagi välja,» selgitab kogenud tõlkija Krista Kaer.Foto: Markus Mikk
Kais Allkivi 27. august 2016 04:00
„Mitte päris iga päev, aga raamatuid pakutakse ikka üsna palju. Eesti rahvas on asunud väga innukalt kirjutama. Öeldakse, et inimesed loevad vähem, kuid kirjutatakse küll väga palju,“ kinnitab Varraku pikaaegne peatoimetaja Krista Kaer. Tekste laekub tema sõnul rohkem kui näiteks viis aastat tagasi.

„Mitte päris iga päev, aga raamatuid pakutakse ikka üsna palju. Eesti rahvas on asunud väga innukalt kirjutama. Öeldakse, et inimesed loevad vähem, kuid kirjutatakse küll väga palju,“ kinnitab Varraku pikaaegne peatoimetaja Krista Kaer. Tekste laekub tema sõnul rohkem kui näiteks viis aastat tagasi.

Umbes kuu aja eest 65 aasta juubelit tähistanud Krista Kaer on tõlkinud peaaegu 40 aastat ingliskeelset kirjandust ja vedanud 21 aastat Varraku kirjastust. Laiemale lugejaskonnale on Kaer ilmselt enim tuntud fantaasiakirjanduse, sealhulgas Harry Potteri raamatute eestindajana.

Ta on äsja tagasi jõudnud järjekordselt kirjandusreisilt, kus ta huvilisi giidina ingliskeelsete kirjanike radadele viis. Sedapuhku Iirimaal. „Mu töölaud on sassis,“ vabandab Kaer, kui Varraku toimetusse jõuan, ent lisab siis pisut rahulolevamalt: „Aga nii hull ei ole, et virnade tagant üle ei näeks. Vahel juhtub ka seda.“

Edasi lugemiseks vali endale sobiv plaan:
Üks artikkel
3,99
Ühe artikli lugemisõigus
Digipakett
0,00/kuu
11 erinevat digiväljaannetÜle 2000 artikli kuusJagamisõigus 4 sõbragaTellijatele mõeldud auhinnad