Foto: Arno Saar
Saund
16. mai 2016, 22:21

GALERII | Siiri Sisask esitles oma luulekogu, maalinäitust ja uut albumit (5)

Esmaspäeval, 16. mail esitles Siiri Sisask Tallinnas Hausgaleriis oma värsket loomingukolmikut, mis on küpsenud viimase kolme aasta jooksul: maalinäitust “Kaevu põhjas”, luuleraamatut “Mismoodi ma seda maailma armastan” ja uut albumit “Kuristi kohal”, mis põhineb Uku Masingu tekstidele.

“Ma olen lihtsalt loomeinimene ja see, mis minu kasuks kõneleb, on julgus. Julgus ennast väljendada nagu tunnen ja olen. Kummalisel moel said kõigi kolme loominguvaldkonna “sahtlid” üheaegselt sedavõrd täis, et oli vaja ruumi uutele ja nüüd tulebki loodud osa välja anda, et edasi minna, edasi liikuda,” sõnab Siiri Sisask, keda laiemalt teatakse laulja ja muusikuna, aga üllatab nüüd publikut ka maalikunsti ja poeesiaga.

“Joonistada on mulle alati meeldinud, aga maalima hakkasin tõsisemalt alles viimastel aastatel, kui on olnud rohkem aega enesele. Liisingud on makstud, kodu ehitatud, laps suureks kasvatatud, nüüd - elagu loovus! Ma väga naudin, et on mõtteid ja ka võimalust neid mõtteid teostada. Maalinäitusele “Kaevu põhjas” tulevad minu viimase kolme aasta tööd,” avaldab Siiri oma kire maalikunsti vastu.

Uus album sündis samuti viimase kolme aasta jooksul klaveri taga veedetud päevade ja ööde tulemusena. “Uku Masing on minu jaoks nr 1 selle muusika puhul. Ilma tema luuleta ei oleks midagi juhtunud. Sellist. Võib-olla midagi muud küll. Olen õnnelik, et sain nii palju osa tema mõttemaailmast, olen selle loomeprotsessi käigus palju õppinud ja end täiendanud,” räägib Siiri Sisask uuest albumist “Kuristi kohal”. Lauljatar lisab, et tal on hea meel, et leidis nii head mõttekaaslased, nagu seda on Konstantin Tsõbulevski ja Raul Ojamaa ning teisedki, kes kaasa aitasid. Plaadi kujunduse autor on Kaarel Vahtramäe reklaamiagentuurist Velvet, bukletis on kõik Masingu luuletused ka inglise keeles, mis on tõlkinud Külliki Saks.

“Uku Masingut pole ju väga tõlgitud ja see oli mulle missiooniküsimus, et tema tekstid oleksid arusaadavad ka neile, kes eesti keelt ei mõista. Sest Masingu luule väärib tõlkimist – see on sama hea, nagu teised suured luuletajad ja loojad maailmas. Mulle on üks suur küsimärk, et ta oli oma elu ajal keelualune – kuidas võib olla armastus keelatud? Muust tema looming ju ei kõnele…” mõtiskleb Sisask.

Loomingukolmiku kolmas komponent on luuleraamat “Mismoodi ma seda maailma armastan”, mille kohta autor ütleb: “Luuletused on minu enda omad, need olid samuti sahtlis ja tahtsid välja pääseda, et saaksin edasi minna. Minu jaoks on need hoopis enamat kui üksnes luuletused – need on tõestisündinud lood, mälestused ja isiklikud aimdused, mille üle olen mingitel ajavahemikel tõsiselt mõtteid mõlgutanud. Olen kirjutanud viimasel kolmel aastal palju ning palju on veel ka sahtlis – luulet, proosat. Millal muud välja annan, seda näitab elu.”