OLEKS VAID AEGA: "Minu jaoks ei ole seda keeruline tõlkida, kui ainult aega oleks natuke rohkem," ütleb kirjanik Leelo Tungal, kes kirjutab Eurovisioni tänavusele võiduloole eestikeelsed sõnad.Foto: Teet Malsroos
Inimesed
16. mai 2016, 00:06

Leelo Tungal: Ukraina euroloo võidus mängis osa kaastunne (25)

"Kui Eesti oleks läinud Eurovisionile lauluga, mille pealkiri on "1941" või "1949", siis vaevalt et oleksime oma priiuse taustal maksimumpunkte korjanud," märgib kirjanik Leelo Tungal, kes kirjutab tänase "Ringvaate" tarvis Eurovisioni võiduloole eestikeelsed sõnad. Kui Leelo saab Ukraina lauljatari Jamala loo "1944" uue teksti valmis, kannab Rolf Roosalu saates pala ette."Minu jaoks ei ole seda keeruline tõlkida, kui ainult aega oleks natuke rohkem," naerab kirjanik, tunnistades pühapäeva lõuna paiku, et on tõlkimisega kerges ajahädas. "Teksti ei ole väga palju, aga oluline on, et kuulajani jõuaks ka ridadevaheline sõnum." Tungal lisab, et kuna eestlaste jaoks ei ole küüditamise teema võõras ning ka krimmitatarlaste lugu on enamusele teada, peaks sõnum olema igaühele meist mõistetav.Samas märgib kirjanik, et oli Ukraina edust mõnevõrra üllatunud. "Oleks eeldanud, et võidab mõni tempokam ja rõõmsam laul. See, et võitis nii tõsise sisuga pala, oli üllatav," tõde