Saund

Lauri Leesi: "Ühest valusast armumisest on vähe, et esitada Piafi repertuaari." (3)

Aigi Viira, 19. detsember 2015, 06:00
NÄOSAATE PIAF: Evelin Võigemast, kes tegi näosaates Edith Piafina rabava etteaste, tunneb prantslanna vastu jäägitut sümpaatiat. «Esimene kokkupuude oli mul Piafi muusikaga. Alles siis tuli teadmine, et see suur ja tohutult väljendusrikas hääl mahub nii väikese naise sisse.»Foto: ETV

"Püüan prantsuskeelset laulu ümiseda eesti keeles, tavaliselt teen seda koeraga jalutades," kirjeldab frankofiil Lauri Leesi protsessi, mille käigus on mitmed prantsuskeelsed laulud eestikeelse teksti saanud. Teiste seas ka Edith Piafi lauldud lood "Ma joobun õnnest", "Hümn armastusele" ja "Milord".

"Sõna-sõnalt ei saa teksti tõlkida, kuid sõnum peab olema sama, mis originaaltekstis," räägib Leesi.

"Ise pean oma suurimaks õnnestumiseks eestikeelset teksti laulule "La vie en rose", mis otsetõlkes tähendab "elu roosas valguses", aga eestikeelsena sai pealkirjaks "Ma joobun õnnest" – sellele tekstile paneksin hindeks viie."

Edasi lugemiseks:

Samal teemal

25. september 2017, 11:14
ERRi VIDEO | Koolipapa Lauri Leesi tunnistab, et oleks parema meelega lihtsalt õpetaja kui koolijuht
19. detsember 2015, 06:00
Edith Piaf: "Iga kuradima asja eest, mida sa elus teed, tuleb maksta."

REKLAAM JA KUULUTUSED

reklaam@ohtulehtkirjastus.ee