Peale Toomas Lasmanni ja Margus Saare ei oska KEEGI siin teksti peale lugeda kui kuulata neid soigumisi mis eesti nn. staarid isegi laste multikatele proovivad peale lugeda on nii magedad et süda läheb pahaks !Ja muidugi on originaal hääl ja subtiitrid ainuke ja õige variant !!!šeinil on õigus!
Ma tahaks väga. et ka animafilmid oleksid subtiitritega. Sest tahan nö "kuulda" näitlejat, kellele teinekord see roll on filmis kirjutatud (Antonio Banderas - Puss in the boots), mitte eestimaiseid näitlejaid (Tiit Sukk, Evelin Võigemast, Mait Malmsten, Koit Toome jne). igas filmis sama hääl erineva peategelase juures, mis ei haaku kuidagi kindla karakteriga vaid ongi nö "Luule Žavoronok", ainult et täispikkades animafilmides. Adun täiesti, et peamisteks animafilmide klientideks on lapsed ja nende vanemad ning nende mugavust ja kassatulu silmas pidades ongi nüüdseks see muudatus tehtud (mäletate, esimesed Pixari animafilmid olid subtiitritega, ka näiteks Shrek). Küll aga oli vähemalt algusaegadel nii, et üks seans oli ka ingliskeelne. Ma küll ei mäleta, kas seal jooksid ka eesti- ja venekeelsed subtiitrid all või oli see puhtalt inglise audiokeelega, aga vähemalt mina sain oma kinoelamuse kätte. Enam aga ei käigi kinos animafilme vaatamas, sest ei pakuta mulle enam seda võimalust filmi originaalnäitlejate esituses kuulata.
KOMMENTAARID (3)