LASTEFILMID ON ERAND: Evelin Võigemast dubleerimas BBC lastesaadet "Tweenie põngerjad". Animafilmid kõlavad kinoski Eesti näitlejate häälega, kuid mängufilmide puhul on standardiks kakskeelsed subtiitrid – ülemisel real eesti- ja alumisel real venekeelne tõlge.Foto: Marko Mumm / Päevaleht
Film
19. september 2015, 07:00

Eesti keeles rääkivad Hollywoodi tähed? Ei lähe läbi! (3)

Miks ühed riigid eelistavad subtiitreid ja teised dubleerimist?

Miks ühed riigid eelistavad subtiitreid ja teised dubleerimist?

"Kunagi külastas ETVd Kataloonia televisiooni direktor, kes ei saanud kuidagi aru meie praktikast mitte dubleerida, vaid subtitreerida ingliskeelseid mängufilme," meenutab Hagi Šein. "Ta küsis minult tõsimeeli, miks me ei taha, et näiteks Schwarzenegger räägiks eesti keeles – see, et neil n-ö räägivad Hollywoodi staarid katalaani keeles, olevat suur au! Meil oleks see pigem naljakas," möönab Šein.

"Rusikareeglina suured rahvad dubleerivad ja väikesed subtitreerivad, aga on ka erandeid," ütleb meediaõppejõud ja kunagine ETV juht Hagi Šein , tuues näiteks

Edasi lugemiseks: