Üritused

Rolf Roosalu: Eurovisioni võidulaulu eestikeelset esitust saime harjutada vaid ühe päeva (13)

Katharina Toomemets, 27. mai 2015, 07:00
SANGARID: Rolf Roosalu, Dagmar Oja ja Kaire Vilgats esitasid "Ringvaates" tänavuse Eurovisioni lauluvõistluse võiduloo "Heroes" eestikeelse variandi "Sangarid".Foto: facebook.com/ringvaade
"Selle laulu eestikeelne esitus oli parajalt tore väljakutse. Kindlasti ei tasuks seda võrrelda originaaliga, sest meie oma oli akustiliselt tehtud ja saime laulusõnad kätte alles vahetult enne esinemist," räägib laulja Rolf Roosalu, kes kandis koos Kaire Vilgatsi ja Dagmar Ojaga "Ringvaates" ette tänavuse Eurovisioni võidulaulu eestikeelse variandi. 

Tänavune Eurovisioni võidulaul, Måns Zelmerlöwi "Heroes", selgus laupäeva öösel. Leelo Tungal hakkas selle sõnu tõlkima pühapäeval ning eestikeelne ettekanne kõlas esmaspäeva õhtul "Ringvaates" Rolf Roosalu, Dagmar Oja ja Kaire Vilgatsi esituses.

 

Nagu traditsiooniks on saanud, palus "Ringvaade" Eurovisiooni võiduloo eesti keelde tõlkida ja seda siis saates esitada....

Posted by Ringvaade on 25. mai 2015. a.

Samal teemal

"Kuna meil Dagmariga oli pühapäeval ka superstaarisaade, siis ei saanudki me väga harjutada, sest pidime staarisaate lugudega tegelema," tõdeb Rolf. Alles esmaspäeva hommikul sai trio proovitegemiseks kokku. "Harjutasime hommikul omakeskis, kohendasime sõnu ja helistasime veel sõnade autorile Leelo Tunglale, et paari rida lauldavamaks muuta. Siis mõtlesime välja, kes millist häält laulab," räägib Rolf.

"Originaalis on "Heroes", mis kannab eesti keeles nime "Sangarid", tantsulugu, kuid meie lauljad tegid sellest akustilise variandi. "Youtube’is on küll olemas ka loo fonogramm, aga taustahääled on seal peal ingliskeelsed," seletab laulja, miks nad originaaltausta ei kasutanud.

Rolfile meeldib see lugu väga ning ta oli tunnistajaks ka hetkele, kui Måns Zelmerlöw võitis Rootsis Melodifestivaleni. "See, mida need 28 000 inimest saalis tegid, kui Månsi nimi välja hõigati, oli pöörane. Kõik elasid talle juba enne lavaletulekut kõvasti kaasa ja oli suhteliselt kindel, et see lugu esindab Rootsit Eurovisionil."

Eestikeelsed laulusõnad sepistanud kirjanik Leelo Tungal tunnistab, et jäi ühe laulurea tõlkimisel hätta: "Seal on koht, kus jumal ütleb lauljale lohutuseks: "Ära muretse ja laula aga koos koolibridega". Ma teadsin, kuid küsisin Aleksei Turovsikilt veel üle – koolibride põhihäälitsus on ju meeletult kiire tiivaliigutus." Nii asendas Tungal sõna "koolibri" hoopiski "laululinnuga". "Ma sain aru küll, miks see sinna oli pandud, hummingbird kõlab ju väga hästi."

"Kui nii kiire poleks olnud, siis oleks saanud natuke lihvida. Aga helistasime, kui Rolf, Kaire ja Dagmar laulma hakkasid, ja täpsustasime seal üht-teist." Kirjanikul läks sõnade tegemiseks aega umbes neli–tundi. "See kõlas väga hästi. Eks ta üsna kirju asi oli, laulus on väga mitmed motiivid – jumal, ritsikad, deemonid – korraga sees. Aga kõik lahenes ja eurojumal andis sellele esikoha."

Rolf Roosalu aga laulis sisse oma versiooni ka võistlusel teiseks jäänud Venemaa osaleja Polina Gagarina loost "A Million Voices", seda küll inglise keeles. "See on ju ka rootslaste tehtud lugu, seega tuli neile sisuliselt kaksikvõit," märgib Rolf.

"Aga Polina on nii hea laulja ja põnev artist. Olen püüdnud sellel silma peal hoida, kuidas tal läheb ja mida ta välja annab," kiidab Roosalu, kelle video jõudis ka populaarsesse Vene jutusaatesse "Las räägivad", mida näidati Eurovisioni õhtul ning kuhu olid kohale tulnud Polina sõbrad ja sugulased.

REKLAAM JA KUULUTUSED

reklaam@ohtulehtkirjastus.ee