Foto: Alamy
Inimesed
29. november 2014, 07:00

Miks leiab Amazonist nii vähe Eesti autorite e-raamatuid? (2)

Samal ajal, kui Eesti esitleb end eduka digiriigina, tekib küsimus, miks jõuab meie kirjandus üliharva e-raamatutena suurtel rahvusvahelistel raamatumüügisaitidel müügile. "Võtmetähtsus on sellel, et raamat oleks tõlgitud inglise keelde. Tõlkimine on aga aeganõudev ja kulukas," pakub selle põhjuseks kirjanik Allan Keian, kelle noorteromaani "Otsetee paradiisi" tõlget saab Amazonist ja iTunesist alla laadida.

Praeguseks neli romaani avaldanud Keiani esikraamat ilmus 2010. aastal, kaks ja pool aastat tagasi hakkas ta kavandama selle väljaandmist inglise keeles. "Peab leidma tõlgi, kes räägib emakeelena inglise keelt ja valdab puhtalt eesti keelt, noorteromaani puhul ka noorte slängi. Mul kulus selleks pikk aeg. Otsisin tõlkijate liidu kaudu, konsulteerisin mitme inimesega," räägib autor. Tema valik langes väliseestlase järeltulijana Kanadas üles kasvanud, kuid üliõpilaspõlves Eestisse kolinud tõlkijale.

Teose tõlkimisele kulus kolmveerand aastat. "Tõlkimise hinna määravad nii töömaht kui -tunnid. 220leheküljelise raamatu tõlkimine ja toimetamine jäävad 4000 euro kanti. Küljendamiskulud on formaalsed, 150–200 eurot," avaldab Keian, kes tegi kirjastajatöö ise ära.

Keian loodab oma põnevikuga, mis räägib narkoäri ja prostitutsiooni keerisesse juhtunud 16aastasest neiust, enim köita Ameerika lugejat ja on saatnud kirja mitmele Digira soovitatud arvustajale. Kasumit ta aga ei oota. Müügikeskkonnad võtavad iga müüdud raamatu hinnast 20–40% omale, kuid e-raamatu maksumust pole tark kõrgeks ajada, sest maailmakuulsaid bestsellereid saab sageli kätte viie euroga.

Müüki kasvatab sotsiaalmeedia

"Soovin lihtsalt, et üks raamat oleks ka maailmakeeles ilmunud. Eesti keel on ju väike, meie teoste tõlkimine on väga oluline," kannustab ta teisigi autoreid. Rahvusvaheliselt võiks tema meelest müüa eelkõige nooremale põlvkonnale mõeldud tekste, sest uurimuste põhjal on noorukite seas huvi e-raamatute vastu suurim.

Tõlkeraamat ilmus tal esialgu vaid digitaalselt, seda levitab Digira. "Paberraamatu väljaandmine on müügi seisukohast kindlasti raskem. Kui tahad olla maailmaturul, pead paljude raamatupoekettidega kaubale saama. E-raamatu puhul piisab, kui ta on müügil tuntumatel saitidel Amazonis ja iTunesis," võrdleb Keian. Tema romaan on üks seitsmest ingliskeelsest raamatust, mille Digira e-raamatute kataloogist leiab.

Sisuliselt olematu osa tuhandetest Eestis toodetavatest e-raamatutest on tõlgitud võõrkeelde ja suunatud rahvusvahelisele turule, tõdeb samuti e-raamatuid Eestist välja levitava OÜ Readme omanik Algimantas Akmenskis. "Tegelikult proovivad välisturule müüa üksikud autorid. Meie kaudu läheb aastas müügile alla kümne e-raamatu. Huvi paistab küll kasvavat. Viimase poole aasta jooksul on järjest rohkem autoreid tulnud küsima, kuidas välisturule jõuda," märgib ta ja tuletab meelde, et e-raamatud on Eestis tuntud vaid neli viimast aastat.

Teabekirjandust on välismaisele auditooriumile suunatud raamatute seas ehk pisut rohkem, arutleb Akmenskis. "Ostetavus on üldiselt 10–100 raamatut aastas. Edukamad on loomulikult raamatud, mida autor ise ka reklaamib ja tasuta jagab. iTunesis ja Amazonis saab saata kirjastajatele ja muudele huvigruppidele promokoode, mille abil saab raamatu keskkonnast tasuta kätte. See tõstab allalaadimiste arvu, mis on raamatu esitlemisel positiivne," selgitab ta.

Erinevalt tavapärasest kirjastajast e-raamatute levitajad promomaterjalide valmistuskulusid enda peale ei võta. Turundus on Akmenskise sõnul aga a ja o. "Mõelda, et kirjutan midagi valmis, panen Amazoni ja see müüb suure eduga – see on illusoorne mõtlemine," rõhutab ta.

Amazonis on viimase 30 päevaga müüki tulnud üle 80 000 uue raamatu. Mida teha, et selles massis silma jääda? "Raamatul võiks olla seda tutvustav veebileht ja selleteemalised sotsiaalmeediakontod. Inimesel, kes raamatut kuskil märkab, peaks olema võimalik internetis autorit tundma õppida ja lugeda sellest raamatust mõnda tähtsamat katkendit, mis näitab autori stiili," õpetab Akmenskis.

Järgmine samm on leida kirjanduskriitikuid, kes raamatule arvustuse kirjutaksid, ja avaldada välismeedias reklaamartikleid, mis on kulukas.

Amazon eestikeelseid raamatuid ei müü

"Meil on kokkulepped kõigi suurte e-raamatupoodidega: Barnes & Noble, Google Play, Amazon, iTunes, Kobo," loetleb Akmenskis. iTunesist ja Kobost leiab ka sadakond eestikeelset e-raamatut, teiste seas Tammsaare, Andrus Kivirähki ja Kaur Kenderi teoseid. Ülejäänud saidid eestikeelset kirjandust müüki ei võta. Amazonil on küll lisaks USA-le veel mitmele teisele riigile suunatud haruveebilehed, kuid Eesti haru puudub.

"Mingi müük eestikeelsetel e-raamatutel toimub, ostjaiks on ilmselt välismaal elavad eestlased," ütleb Akmenskis. Ehkki väliseestlased saaks ka Eesti raamatumüügilehekülgedelt e-raamatuid soetada, on neil ehk mugavam osta eestikeelset kirjandust muukeelsega samast keskkonnast, arvab ta.

„Samuti pakub iTunes võrreldes Eesti platvormidega pka raamatute tasuta uuendust, kui autor või kirjastaja teeb raamatus väikse muudatuse – see võib olla tehniline, aga autor võib ka peatüki juurde kirjutada,“ selgitab Akmenskis.

Ta soovitab meie autoritel Kulkalt aktiivsemalt toetust küsida ja ühtlasi arvestada eelarvesse turunduskulud.

Sandra Vungi kokaraamat pääses Amazoni tänu USA kirjastusele

Oktoobri lõpust leiab Amazonist taimetoitluse edendaja Sandra Vungi ingliskeelse kokaraamatu "Vegan Dinner Party", mida saab soetada nii paber- kui ka e-raamatuna. Väljaandjaks on New Yorgi kirjastus Skyhorse Publishing.

"Oma promokirja koos korralike lisamaterjalidega, mille USA kirjastustele saatsin, lihvisin ja täiendasin mitu kuud. Lisasin kirjale aastate jooksul tekkinud parimad retseptid. Valisin kirjastused selle järgi, et nad olid varem taimetoiduraamatuid avaldanud. Lepingut pakkus mulle Skyhorse Publishing, kellele meeldis väga see, et minu retseptid on hästi kodused," räägib Vungi.

Varem kaks eestikeelset kokaraamatut kirjutanud Vungi kolmas retseptiraamat ilmubki vaid võõrkeelsena. "Kirjutasin selle kohe inglise keeles ning USA kirjastuse toimetaja vaatas teksti üle. Kuna kirg kokanduse vastu on suur, olen vajalikud terminid aja jooksul ka inglise keeles omandanud. Palju on kaasa aidanud ingliskeelsete kokandusblogide ja kokaraamatute lugemine. Kirjastusele meeldis minu retseptide grammatika ja stiil," rõõmustab Vungi.

"E-raamat lisaks trükiversioonile on kirjastuse otsus. Minu arust väga tore, sest paljud inimesed näiteks reisivad või kolivad palju ja eelistavad raamatuid mugavalt e-lugerist sirvida," arvab ta.

Vungi sõnul raamatu välismaal väljaandmises otseselt midagi rasket polnud. Eestis Varrakuga koostööd teinud autorit üllatas ainult, et töö käis Ameerikas pikema aja jooksul kui siinmail. "Andsin valmis käsikirja koos fotodega üle jaanuari alguses, aga raamat ilmus alles nüüd, Eestis on raamat ilmunud kohe, kui see on valmis," võrdleb ta.