Saund

VIDEO | Daniel Levi esitas Eurovisioni võidulugu eesti keeles: ütlen ausalt, et see oli päris keeruline ülesanne (31)

Katharina Toomemets | Video: "Ringvaade", 24. mai 2021 19:55

„Ma ütlen ausalt, et see oli päris keeruline ülesanne – eriti teksti mahu endale suupäraseks tegemine. Tavalises poplaulus on, ma arvan, umbes seitse korda vähem sõnu,“ naerab muusik Daniel Levi Viinalass, kes võttis vastu „Ringvaate“ väljakutse esitada esmaspäeva õhtul saates Eurovisioni värsket võidulugu eesti keeles. Traditsiooniliselt tegi eestikeelsed sõnad Leelo Tungal.

Nagu juba aastaid traditsiooniks, võttis kirjanik Leelo Tungal kohe pärast Eurovisioni võiduloo selgumist ette ja tõlkis selle eesti keelde. Esmaspäeva õhtul esitati laulu aga juba „Ringvaate“ otse-eetris. „Saime Leelolt öösel sõnad kätte. Hommikul ärkasin ja saime Valteri ja Joshiga (Valter Soosalu ja Josh Viinalass – toim.) kokku ja hakkasime pihta. Valter võttis enda peale põhiriffi, mida Maneskini kitarrist mängib ja mina sain keskenduda tekstile.“

Samal teemal

Daniel ei hakka üldse varjamagi, et ülesanne oli keeruline. „Tavalises poplaulus on umbes seitse korda vähem sõnu, ma arvan. Aga see oli väga lahe väljakutse! Leelo tegi superhead tööd, ma lihtsalt natuke kohendasin ja muutsin mingeid silpe endale suupärasemaks,“ räägib Levi. „Megaraske oli, ei saa öelda, et kohe hakkas tulema.“ Daniel naerab, et ega tegelikult pole eestikeelseid sõnu lugedes lõpuni aru saada, millest juttu. „Saad aru, et see on agressiivne laul, aga sõnad on nii jaburad, et lõpuni ei saa aru, millest see räägib,“ naerab ta. „Laul tõmbab väga kaasa ja meloodia on üliäge. Olen seda tänase jooksul päris mitu korda kuulanud ja mulle järjest rohkem meeldib.“

Daniel tunistab ka, et polnud suurema osa võistlevate lauludega kursiski. „Sõber Marii ütles, et Šveits kindlasti võidab, pole küsimustki, vaata ainult seda lugu enne ja on hästi. Aga polnud kasu.“ Eurovisioni finaali vaatas Daniel juba teadmisega, et tal võidulugu ette kanda tuleb. „Hoidsin pöidlad pihus, et võidaks kõige lihtsam laul, Šveitsi ballaad näiteks. Peaaegu juba, nii napilt oleks õnnestunud, aga siis tuli ikka Itaalia ja lajatas!“ Päris kohe Daniel pakkumist küll vastu ei võtnud, vaid kaalus ikka pisut ka. „Tundsin aga, et mul on just sellist väljakutset praegu vaja ja olin nõus. Mul oli endal kümme korda põnevam kohe Eurovisioni vaadata. Ma ei teagi, kas oleksin muidu päris lõpuni viitsinud vaadata, aga olin täitsa klammerdunud teleka külge,“ naerab ta.

Leelo Tungal: tavaliselt mahub kolme minuti sisse lehekülg teksti, seekord oli aga kolm lehekülge

„Kui Marko Reikop finaalvõistluse tulemusi kommenteerides ütles, et tunneb mulle kaasa, kuna lubasin võidulaulu kohe kiiresti eesti keelde tõlkida, olin üsnagi imestunud: mis seal muretseda – itaalia keelt ma ju natuke oskan, sõnastikud ka olemas, ja pealegi võin alati nõu küsida oma tütrelt Maarjalt, kes on õppinud nii Torino kui Rooma ülikoolis ning tõlkinud vägagi keerulisi Itaalia luuletajate ja filosoofide raamatuid. Eurolaulutekstide sõnavara ju tavaliselt kuigi laiahaardeline ei ole…“ räägib Leelo Tungal.

Kirjanik aga tunnistab, et kui ta pühapäeva keskhommikul Maneskini „Zitti e buoni“ käsile võttis, sai ta Marko murest aru. „Selle laulu kangelased pole sugugi vaiksed ja vagurad, nagu pealkiri tõotab, vaid hoopis üpris agressiivsed ja peast täitsa segi, nagu refräänis kinnitatakse. Mässumeelsetena suhtutakse vaiksetesse ja vaguratesse hoopis kibeda irooniaga,“ räägib Tungal. „Üks metsik kujund järgneb laulus teisele, tekstis on nii pettumusi kui etteheiteid ja lootust siiski ülesmäkke minna. Tuleb ette nii mitmekordseid riime kui ka riimimata ridu – ja kõik see tulevärk kestab ainult kolm minutit.“

Leelo Tungal räägib, et tavaliselt mahub Eurovisioni laulu kolme minuti sisse lehekülje jagu teksti, vahel paar rida rohkemgi, kuid enamasti ikka vähem. „Itaallaste laulutekst hõlmab aga peaaegu kolme lehekülge. See tähendab, et lehekülje jagu teksti tuleb ära laulda ühe minutiga… Kui pühapäeva hilisõhtuks tõlke valmis sain, siis oli juba minu kord mõttes kaasa tunda lauljale, kes selle kujunditerikka teksti peab poole päevaga ära õppima ja kolme minutiga kaamera ees õhku tulistama.“

Tungla sõnul sai Daniel oma kaaskondlastega loo esitamisega priimalt hakkama. „Neid vaadates-kuulates võis arvata, et kogu see tulevärk on muusikutele juba ammusest tuttav.  Ausalt öelda imetlen Danieli väga, ta polnud Maneskinsi solistist põrmugi nõrgem – võib-olla ainult hipilikum, lillelapselikum.“

Kirjaniku sõnul torkasid itaallased finaalis oma erilisusega kohe silma, kuid tema arvates oli seekord päris palju huvitava karakteriga laule. „Lisaks prantslannale ja šveitslasele jäid meelde Portugali, Saksa, Belgia ja Leedu esinejad. Ainult valgusefektidele ja butafooriale rajatud etteasted olid ju meeleolukad, kuid ega neile kuigi palju punkte antud. Poolfinaalide ajal sai muidugi pöialt peetud Uku Suvistele – oleks ju olnud stiilne, kui teda oleks suvistepüha ajal rahvusvaheliselt tunnustatud! Ehk siis mõni teine kord?“

 

„VAGAD JA VAIKSED“ (Måneskin / Leelo Tungal)

Mind mõistmaks neil ei ole taipu,

neil mustus sisemusse hangus,

Näen enda sõrmel kollast laiku,

mul käies sigaret on hambus.

 

Kuid andke andeks, jään nüüd kindlaks,

et teha suure hüppe võin ma,

ja suudan ülesmäkke minna,

ja sestap harjutama jäin ma. 

 

Tere õhtust. Nii härrad kui daamid,

näitlejate paarid,

ärge rikkuge reegleid, head maitset,

olge alati vagad ja vaiksed!

Siinne rahvas on veider,

veidi diileri moodi,

mind liig kauaks kinni panna saadi.

Nüüd taon uksi, mis kord kinni löödi,  

vaatan üles mägironija moodi.

Ema, andeks, poeg pole tubast laadi.

Refrään:

Sest

Olen peast päris segi,                                          

mitte nii, nagu nemad.

Sa oled peast läinud segi,

mitte nii nagu nemad.

Ja võime peast olla segi,

mitte nii nagu nemad.

Ja võime peast olla segi,

mitte nii nagu nemad. Ei!

 

On kirjas sõnu ju tuhandeid,

on nähtud soola ja pisaraid.

See, kes istunud on autos vaid,

ei roni ju järsakuteid.

 

Kirja sai kalmukivile

„Ei ela Jumal minu kodus!“

Ja seda vältida suudad,

kui aja tähendust adud.

 

Ei suure looduse väele

tuuletõkkeid saa panna.

Kui vaatad vaid õigele poole,

siis tuulgi vaimustust annab.

 

Vahast voolitud õlul on tiivad,

kõrgusse tõusta taas püüan.

Proovi mind tagasi hoida,

pigem võid pea küljest lüüa.

 

Sest

Olen peast päris segi,

mitte nii, nagu nemad.

Sa võid peast olla segi,

mitte nii nagu nemad.

Võime peast olla segi,

mitte nii nagu nemad.

Võime peast olla segi,

mitte nii nagu nemad.

 

Räägivad kõik aina, kahjuks,

räägivad tont teab mis teemal,

vii paika mind, mis on eemal,

sest siin ma hingata ei saa…

 

Räägivad kõik aina, kahjuks,

räägivad tont teab mis teemal,

vii paika mind, mis on eemal,

sest siin ma hingata ei saa…

Refrään:

Kuna…

Olen peast päris segi,

mitte nii, nagu nemad.

Ja oled peast läinud segi,

mitte nii nagu nemad.

Võime peast olla segi,

REKLAAM JA KUULUTUSED

reklaam@ohtulehtkirjastus.ee