PÜKSID MAHA! Prantsuse põnevikus „Tõlkijad“ tuleb maksku mis maksab välja selgitada, kuidas lekkis internetti kümme avalehekülge supersalajasest bestsellerist, mida rahvusvaheline tiim maa-aluses punkris palehigis tõlgib. Foto: Outnow.ch
Raamat
23. oktoober 2020, 16:32

Dan Browni „Infernot“ tõlgiti punkris, mida valvasid kaks relvastatud valvurit

Prantsuse põnevusfilmis „Tõlkijad“ on üheksa tõlkijat suletud luksuslikku punkrisse, et palavikulise tempoga tuua lugejateni bestselleritrioogia „Dedalus“ lõpuosa. Tundub absurdne? Kuid see krimisüžee pole õhust võetud – Dan Browni „Infernot“ tõlkis rahvusvaheline tiim just nii, maa-aluses punkris ja relvastatud valvurite pilgu all. Et ei korduks  „Videviku“ saagat tabanud katastroofiline leke.  

2008. aasta augustis teatas ülemaailmse vampiirisensatsiooni „Videvik“ autor Stephenie Meyer oma miljonite fännide määratuks meelehärmiks, et saaga viies osa „Keskööpäike“ jääb ilmumata. Nimelt oli käsikirja lõpetamata visand – kaksteist peatükki – lekkinud internetti. Raamat pidi rääkima inimlaps Bella ja vampiir Edwardi armuloo Edwardi enese vaatepunktist. Meyer kuulutas, et katkestas kirjutamise. 

Edasi lugemiseks: