Raamat

Dan Browni „Infernot“ tõlgiti punkris, mida valvasid kaks relvastatud valvurit 

Triin Tael, 23. oktoober 2020 16:32
PÜKSID MAHA! Prantsuse põnevikus „Tõlkijad“ tuleb maksku mis maksab välja selgitada, kuidas lekkis internetti kümme avalehekülge supersalajasest bestsellerist, mida rahvusvaheline tiim maa-aluses punkris palehigis tõlgib. Foto: Outnow.ch
Prantsuse põnevusfilmis „Tõlkijad“ on üheksa tõlkijat suletud luksuslikku punkrisse, et palavikulise tempoga tuua lugejateni bestselleritrioogia „Dedalus“ lõpuosa. Tundub absurdne? Kuid see krimisüžee pole õhust võetud – Dan Browni „Infernot“ tõlkis rahvusvaheline tiim just nii, maa-aluses punkris ja relvastatud valvurite pilgu all. Et ei korduks  „Videviku“ saagat tabanud katastroofiline leke.  

2008. aasta augustis teatas ülemaailmse vampiirisensatsiooni „Videvik“ autor Stephenie Meyer oma miljonite fännide määratuks meelehärmiks, et saaga viies osa „Keskööpäike“ jääb ilmumata. Nimelt oli käsikirja lõpetamata visand – kaksteist peatükki – lekkinud internetti. Raamat pidi rääkima inimlaps Bella ja vampiir Edwardi armuloo Edwardi enese vaatepunktist. Meyer kuulutas, et katkestas kirjutamise. 

Edasi lugemiseks:

Samal teemal

02.06.2020
SALAELU: eksnaine süüdistab „Da Vinci koodi“ autorit armukeste pidamises ja raha kõrvalekantimises
01.03.2020
Vana arm ei roosteta – raamatud, mis on meie toimetajate lemmikud!
28.01.2020
Dan Brown avaldab lasteraamatu
04.00.2019
TORE! 2018. aasta raamatumüügitabelit valitsevad eesti autorid

REKLAAM JA KUULUTUSED

reklaam@ohtulehtkirjastus.ee