Uku Suviste esitas "Ringvaates" oma "Eesti laulu" võiduloo eesti keelesFoto: Erki Pärnaku
Keit Paju, Katharina Toomemets 18. mai 2020 19:53
„Seni on laul mulle väga ilusa mulje jätnud. Tihti on nii, et alles siis saab aru, kui hea tekst ja sõnum lool on, kui kõik on valmis tehtud,“ räägib Õhtulehele tänavu Eestit Eurovisionil esindama pidanud Uku Suviste, kelle lugu „What Love Is“ sai Leelo Tungla sõnadega eestikeelseks.

„Seni on laul mulle väga ilusa mulje jätnud. Tihti on nii, et alles siis saab aru, kui hea tekst ja sõnum lool on, kui kõik on valmis tehtud,“ räägib Õhtulehele tänavu Eestit Eurovisionil esindama pidanud Uku Suviste, kelle lugu „What Love Is“ sai Leelo Tungla sõnadega eestikeelseks.

„Ringvaatel“ on juba aastaid traditsioon, et kui maikuu laupäevaõhtul selgub Eurovisioni võidulaul, tõlgib Leelo Tungal selle sõnad eesti keelde ning esmaspäevases saates esitab lugu üks Eesti laulja. Et tänavu Eurovisioni aga ei toimunud, sai emakeelse kuue „Eesti laulu“ võidupala. „Leelo tegi super tööd, ta on ikka geenius,“ kiidab Uku Suviste. „See lugu oli paras pähkel – silpide jada ja neile eesti keeles hea vaste leidmine. Tihti võidakse loo eesti- või muukeelseks tegemisele läheneda teistmoodi, aga Leelo on kasutanud põhimõtteliselt tõlget, loo siiski ilusaks teinud ja mõtte edasi andnud.“

Uku väga palju Tungla kirjapandud sõnu suupärasemaks muutma ei pidanud. „Paar kohta oli ta mulle valikusse jätnud, kumb parem tundub.“ Ühe koha tegi Uku siiski ümber. „Seal oli lause: „On ime koos koiduga tõusta.“ Ma küsisin, kas võin laulda „koidikul tõusta“, et inimesed valesti aru ei saaks,“ naerab Uku. Et ta on laulu juba nii palju inglise keeles esitanud, on võõrkeelne variant muidugi mugavam, kuid eestikeelne on tema sõnul tore vaheldus. „Inglise keel võib-olla soosib seda lugu.“

Edasi lugemiseks vali endale sobiv plaan:
Üks artikkel
3,99
Ühe artikli lugemisõigus
Digipakett
1,00/kuu
11 erinevat digiväljaannetÜle 2000 artikli kuusJagamisõigus 4 sõbragaVõida iPhone 12 nutitelefon